المستشرقون لنجيب العقيقي - نجيب العقيقي
معيدًا لهما في جامعة قازان، ثم استاذًا في المعهد الأول بتلك المدينة (١٨٢٧) ولما فقد منصبه في الجامعة (١٨٣٤) أهمل فقه اللغات الشرقية.
آثاره: دراسة عن حافظ الشيرازي، مع ترجمة إحدى قصائد غزله (بيروت، ٢، ٤١) وقواعد اللغة العربية، ومختارات من الأدب العربي (حال، فقد منصبه بينه وبين انجازهما).
أنطوان موخلنسكي (١٨٠٠ - ١٨٧٨). Muchlinski، A
انتقل من جامعة فيلنو إلى جامعة بطرسبرج حيث تعلم اللغات الشرقية (١٨٢٨) ثم التحق بالمعهد الشرق. وقصد الشرق (١٨٢١) وسمى أستاذة للعربية معاونا السينكوفسكي (١٨٣٥ - ٣٩) وأشرف على كرسي فقه اللغة التركية (١٨٣٩ - ٤٥) ثم رجع إلى منصبه (١٨٤٨ - ٦٦).
آثاره: لتاريخ المكتبة البولونية من المصادر الشرقية (١٨٥٣) ومعجم المفردات البولونية من أصل شرقي (بطرسبرج ١٨٥٨) وتقرير عن تاريخ تتر ليتوانيا عام ١٩٥٨، مع نص تركي (فيلنو ١٨٥٨) ومختارات عمانية (١٨٥٩) ونصوص لتعليم التركية، وما زال بعض مصنفاته مخطوطًا.
البر كازيميرسكي (١٨٠٨ - ١٨٨٧). Kazimirski، A
تلقى العلم في فرسوفيا، وتخرج من برلين على فيلكن. ورحل إلى الشرق (١٨٣٩ - ٤٠) ثم استقر في فرنسا.
آثاره: ترجمة القرآن، بالفرنسية- ترجمة تعوزها بعض الأمانة العلمية والبلاغة العربية (باريس ١٨٤٠) وحكاية أنيس الجليس من ألف ليلة وليلة، متنًا وترجمة فرنسية، مع حواشي عدة (باريس ١٨٤٦) والمعجم العربي الفرنسي، في جزين كبيرين، طواهما على مصادر اللغة العربية واشتقاق الفصحى والعامية ومفردات لهجات الجزائر والمغرب، وضبطه على المعاجم الأوربية وعارضه بالمعاجم العربية، مستعينا بمعجم فرايتاج (باريس ١٨٤٦ - ١٨٤٧ - ١٨٦٠) وترجمة غلستان سعدي، بالبولونية (باريس ١٨٧٩) ونماذج من ديوان منوتشحري، متنًا فارسيًا وترجمة فرنسية (فرساي ١٨٧٤) ومنو تشحري، نص وترجمة وتعليق ومدخل تاريخي، بالفرنسية (ليدن ١٨٨٦).
آثاره: دراسة عن حافظ الشيرازي، مع ترجمة إحدى قصائد غزله (بيروت، ٢، ٤١) وقواعد اللغة العربية، ومختارات من الأدب العربي (حال، فقد منصبه بينه وبين انجازهما).
أنطوان موخلنسكي (١٨٠٠ - ١٨٧٨). Muchlinski، A
انتقل من جامعة فيلنو إلى جامعة بطرسبرج حيث تعلم اللغات الشرقية (١٨٢٨) ثم التحق بالمعهد الشرق. وقصد الشرق (١٨٢١) وسمى أستاذة للعربية معاونا السينكوفسكي (١٨٣٥ - ٣٩) وأشرف على كرسي فقه اللغة التركية (١٨٣٩ - ٤٥) ثم رجع إلى منصبه (١٨٤٨ - ٦٦).
آثاره: لتاريخ المكتبة البولونية من المصادر الشرقية (١٨٥٣) ومعجم المفردات البولونية من أصل شرقي (بطرسبرج ١٨٥٨) وتقرير عن تاريخ تتر ليتوانيا عام ١٩٥٨، مع نص تركي (فيلنو ١٨٥٨) ومختارات عمانية (١٨٥٩) ونصوص لتعليم التركية، وما زال بعض مصنفاته مخطوطًا.
البر كازيميرسكي (١٨٠٨ - ١٨٨٧). Kazimirski، A
تلقى العلم في فرسوفيا، وتخرج من برلين على فيلكن. ورحل إلى الشرق (١٨٣٩ - ٤٠) ثم استقر في فرنسا.
آثاره: ترجمة القرآن، بالفرنسية- ترجمة تعوزها بعض الأمانة العلمية والبلاغة العربية (باريس ١٨٤٠) وحكاية أنيس الجليس من ألف ليلة وليلة، متنًا وترجمة فرنسية، مع حواشي عدة (باريس ١٨٤٦) والمعجم العربي الفرنسي، في جزين كبيرين، طواهما على مصادر اللغة العربية واشتقاق الفصحى والعامية ومفردات لهجات الجزائر والمغرب، وضبطه على المعاجم الأوربية وعارضه بالمعاجم العربية، مستعينا بمعجم فرايتاج (باريس ١٨٤٦ - ١٨٤٧ - ١٨٦٠) وترجمة غلستان سعدي، بالبولونية (باريس ١٨٧٩) ونماذج من ديوان منوتشحري، متنًا فارسيًا وترجمة فرنسية (فرساي ١٨٧٤) ومنو تشحري، نص وترجمة وتعليق ومدخل تاريخي، بالفرنسية (ليدن ١٨٨٦).
824